Blogia
mikomprenas

LECCION 8. PRONOMBRES REFLEXIVOS

8.1. Pronombres reflexivos

 

Un pronombre que hace referencia al mismo sujeto de la oración a la que pertenece es un pronombre reflexivo.

Los pronombre reflexivos de primera y segunda personas son idénticos a los pronombre personales correspondientes: mi, ni, vi y ci. No existe ninguna ambigüedad por ello, puesto que coincidirá la persona del sujeto y del objeto (directo o indirecto), y esa coincidencia de persona es la que indicará que se trata de un reflexivo.

Mi vidas min (1)
Yo me veo
Mi diris al mi (1)
Yo me dije
Ni havas tapisxon sub ni
Tenemos una alfombre debajo de nosotros
Ni amuzis nin
Nosotros nos divertimos
Ci trovas domon apud ci
Encuentras la casa junto a ti
Vi diras al vi
tú te dices (Vosotros os decís)
Vi amuzas vin
Tu (vosotros) te (os) diviertes (divertís)

(1) En la primera frase, "Yo me veo" el reflexivo me hace referencia al objeto visto, que es el mismo que el sujeto que ve: yo. Se trata por lo tanto de un Objeto Directo, y por ello este reflexivo va en acusativo, acabado en -n: min. Sin embargo en la segunda frase "Yo me dije", el reflexivo me hace referencia a la persona a la que se le dijo algo, que resulta ser la misma que la que dijo algo. Se trata en este caso de un Objeto Indirecto, y por lo tanto NO va en acusativo, sino precedido de la preposición a: al mi.

Cuando el verbo está en tercera persona, un pronombre en tercera persona puede referirse al mismo sujeto del verbo, o no hacerlo. Por ejemplo: "Él se dió un plazo" o "Él le dió un plazo". En el primer caso, el pronombre se refiere a la misma persona que el sujeto, y se trata por tanto de un reflexivo, no así en el segundo caso, que se refiere a otra tercera persona diferente del sujeto. En esperanto ocurre igual, y el reflexivo de tercera persona es único: si, con el significado de él mismo, ella misma, ello mismo, ellos mismos. Además, el pronombre si nunca puede ser el sujeto de un verbo, tan sólo puede ser un reflexivo que actúa como objeto, directo o indirecto.



     Li amuzas sin
     El se divierte
     Arturo vidis birdon apud si

     Arturo vió un pájaro cerca de sí
     Ŝi trovas floron apud si
     Ella encuentra una flor junto a sí misma
     Mario trovis sin sur blua tapiŝo

     Mario se encontraba sobre una alfombra azul
     La tapiŝo havas diversajn kolorojn en si
     La alfombra tiene colores variados en sí
     La birdo kaŝas sin sub la folioj

     El pájaro se esconde bajo las hojas
     Ili amuzas sin
     Ellos se divierten
     La viroj havas seĝojn apud si
     Los hombres tienen sillas junto a ellos
     La virinoj trovas florojn apud si

     Las mujeres encuentran flores junto a ellas
     La arboj havas ĉerizojn sur si
     El árbol tiene cerezas sobre sí mismo
     Sub si la infanoj trovis molan tapiŝon
     Bajo él, el niño tiene una suave alfombra

 

8.2. Verbos reflexivos

 

Un verbo en el que la acción recae sobre el propio sujeto es llamado verbo reflexivo. Son aquellos que usan los pronombres reflexivos que acabamos de ver. La forma de conjugación de dichos verbos es igual que los no reflexivos, más el auxilio del correspondiente pronombre reflexivo:

 


     mi amuzas min     yo me divierto
     vi amuzas vin     tú te diviertes
     li, ŝi, ĝi amuzas sin       él, ella, ello se divierte
     ni amuzas nin      nosotros nos divertimos
     vi amuzas vin      vosotros os divertís
     ili amuzas sin      ellos, ellas se divierten

 

8.3. Vocabulario

 

   Alfredo   Alfredo   komenci    empezar
   amuzi   divertir   laŭdi    alabar
   antaŭ   antes, frente a    legi    leer
   aparteni   pertenecer   libro    libro
   griza   gris   perdi    perder
   iri   ir   skatolo    cajita
   Johano   Juan   strato    calle
   kaŝi   esconder   si    sí mismo

 

8.4. Frases

 

Johano kaj Alfredo amuzis sin en la gxardeno
Juan y Alberto se divierten en el jardín
Johano kaŝis sin, kaj Alfredo trovis Johanon
Juan se escondió y Alfredo encontró a Juan

Alfredo sin kaŝis en alta arbo, kaj Johano trovis Alberton

Alfredo se escondió en un alto árbol y Juan encontró a Alberto

Mario kaj Gertrudo sin kaŝis apud la floroj, kaj la knaboj trovis la knabinojn

Mario y Gertrudis se escondieron junto a las flores y los chicos encontraron a las chicas.
Johano komencis amuzi sin en luma ĉambro en la domo.
Juan empezó a divertirse en una clara habitación en la casa

La muro havas interesajn bildojn sur si.

La pared tenía interesantes cuadros sobre él.
Tra la fenestro antaŭ si Johano rigardas la virojn kaj la virinojn sur la strato.
Tras la ventana frente a él mismo Juan mira los chicos y las chicas en la calle.
Li havas molan grizan tapiŝon sub si, kaj ne volas seĝon
El tiene suaves alfombras grises bajo sí, y no quiere silla.
Li kaj Alfredo volis iri al la strato kaj amuzi sin.
Él y Alfredo querían ir a la calle y divertirse
Ili marŝis al la pordo, kaj trovis ruĝan skatolon antaŭ si.
Ellos caminaron a la puerta, y encontraron una cajita roja frente a ellos mismos.

En la skatolo estis libro, kaj Johano diris al si ”La libro ne apartenas al mi"

En la cajita había un libro, y Juan se dijo: "El libro no me pertenece"

Li diris al Alfredo ”ĉar ni trovis ĝin, mi volas legi la libron

Le dijo a Alfredo: " ya que lo  encontramos, quiero leer el libro" 

Virino antaŭ pordo komencis rigardi la knabojn, kaj ili diris al ŝi ”ĉu la libro apartenas al vi? Ni trovis ĝin en skatolo

Una mujer frente a la puerta comenzó a mirar a los chicos, y ellos se dijeron: "¿el libro os pertenece? Lo encontramos en una cajita.

La virino diris ”Jes, ni perdis ĝin, kaj mi dankas vin, ĉar vi donas al mi la skatolon kaj la libron

La mujer dijo: "Sí, lo perdimos, y os agradezco, porque me deis el libro y la cajita"

Ŝi iris al la strato, kaj la knaboj iris al la domo.

Ella se fué a la calle y los chicos se fueron a la casa

 

 

0 comentarios