LECCION 8. PRONOMBRES REFLEXIVOS
8.1. Pronombres reflexivos
Un pronombre que hace referencia al mismo sujeto de la oración a la que pertenece es un pronombre reflexivo.
Los pronombre reflexivos de primera y segunda personas son idénticos a los pronombre personales correspondientes: mi, ni, vi y ci. No existe ninguna ambigüedad por ello, puesto que coincidirá la persona del sujeto y del objeto (directo o indirecto), y esa coincidencia de persona es la que indicará que se trata de un reflexivo.
Mi vidas min (1) |
Yo me veo |
Mi diris al mi (1) |
Yo me dije |
Ni havas tapisxon sub ni |
Tenemos una alfombre debajo de nosotros |
Ni amuzis nin |
Nosotros nos divertimos |
Ci trovas domon apud ci |
Encuentras la casa junto a ti |
Vi diras al vi |
tú te dices (Vosotros os decís) |
Vi amuzas vin |
Tu (vosotros) te (os) diviertes (divertís) |
(1) En la primera frase, "Yo me veo" el reflexivo me hace referencia al objeto visto, que es el mismo que el sujeto que ve: yo. Se trata por lo tanto de un Objeto Directo, y por ello este reflexivo va en acusativo, acabado en -n: min. Sin embargo en la segunda frase "Yo me dije", el reflexivo me hace referencia a la persona a la que se le dijo algo, que resulta ser la misma que la que dijo algo. Se trata en este caso de un Objeto Indirecto, y por lo tanto NO va en acusativo, sino precedido de la preposición a: al mi.
Cuando el verbo está en tercera persona, un pronombre en tercera persona puede referirse al mismo sujeto del verbo, o no hacerlo. Por ejemplo: "Él se dió un plazo" o "Él le dió un plazo". En el primer caso, el pronombre se refiere a la misma persona que el sujeto, y se trata por tanto de un reflexivo, no así en el segundo caso, que se refiere a otra tercera persona diferente del sujeto. En esperanto ocurre igual, y el reflexivo de tercera persona es único: si, con el significado de él mismo, ella misma, ello mismo, ellos mismos. Además, el pronombre si nunca puede ser el sujeto de un verbo, tan sólo puede ser un reflexivo que actúa como objeto, directo o indirecto.
Li amuzas sin | ||
El se divierte | ||
Arturo vidis birdon apud si | ||
Arturo vió un pájaro cerca de sí | ||
Ŝi trovas floron apud si | ||
Ella encuentra una flor junto a sí misma | ||
Mario trovis sin sur blua tapiŝo | ||
Mario se encontraba sobre una alfombra azul | ||
La tapiŝo havas diversajn kolorojn en si | ||
La alfombra tiene colores variados en sí | ||
La birdo kaŝas sin sub la folioj | ||
El pájaro se esconde bajo las hojas | ||
Ili amuzas sin | ||
Ellos se divierten | ||
La viroj havas seĝojn apud si | ||
Los hombres tienen sillas junto a ellos | ||
La virinoj trovas florojn apud si | ||
Las mujeres encuentran flores junto a ellas | ||
La arboj havas ĉerizojn sur si | ||
El árbol tiene cerezas sobre sí mismo | ||
Sub si la infanoj trovis molan tapiŝon | ||
Bajo él, el niño tiene una suave alfombra |
8.2. Verbos reflexivos
Un verbo en el que la acción recae sobre el propio sujeto es llamado verbo reflexivo. Son aquellos que usan los pronombres reflexivos que acabamos de ver. La forma de conjugación de dichos verbos es igual que los no reflexivos, más el auxilio del correspondiente pronombre reflexivo:
mi amuzas min | yo me divierto |
vi amuzas vin | tú te diviertes |
li, ŝi, ĝi amuzas sin | él, ella, ello se divierte |
ni amuzas nin | nosotros nos divertimos |
vi amuzas vin | vosotros os divertís |
ili amuzas sin | ellos, ellas se divierten |
8.3. Vocabulario
Alfredo | Alfredo | komenci | empezar |
amuzi | divertir | laŭdi | alabar |
antaŭ | antes, frente a | legi | leer |
aparteni | pertenecer | libro | libro |
griza | gris | perdi | perder |
iri | ir | skatolo | cajita |
Johano | Juan | strato | calle |
kaŝi | esconder | si | sí mismo |
8.4. Frases
Johano kaj Alfredo amuzis sin en la gxardeno |
Juan y Alberto se divierten en el jardín |
Johano kaŝis sin, kaj Alfredo trovis Johanon |
Juan se escondió y Alfredo encontró a Juan |
Alfredo sin kaŝis en alta arbo, kaj Johano trovis Alberton |
Alfredo se escondió en un alto árbol y Juan encontró a Alberto |
Mario kaj Gertrudo sin kaŝis apud la floroj, kaj la knaboj trovis la knabinojn |
Mario y Gertrudis se escondieron junto a las flores y los chicos encontraron a las chicas. |
Johano komencis amuzi sin en luma ĉambro en la domo. |
Juan empezó a divertirse en una clara habitación en la casa |
La muro havas interesajn bildojn sur si. |
La pared tenía interesantes cuadros sobre él. |
Tra la fenestro antaŭ si Johano rigardas la virojn kaj la virinojn sur la strato. |
Tras la ventana frente a él mismo Juan mira los chicos y las chicas en la calle. |
Li havas molan grizan tapiŝon sub si, kaj ne volas seĝon |
El tiene suaves alfombras grises bajo sí, y no quiere silla. |
Li kaj Alfredo volis iri al la strato kaj amuzi sin. |
Él y Alfredo querían ir a la calle y divertirse |
Ili marŝis al la pordo, kaj trovis ruĝan skatolon antaŭ si. |
Ellos caminaron a la puerta, y encontraron una cajita roja frente a ellos mismos. |
En la skatolo estis libro, kaj Johano diris al si ”La libro ne apartenas al mi" |
En la cajita había un libro, y Juan se dijo: "El libro no me pertenece" |
Li diris al Alfredo ”ĉar ni trovis ĝin, mi volas legi la libron |
Le dijo a Alfredo: " ya que lo encontramos, quiero leer el libro" |
Virino antaŭ pordo komencis rigardi la knabojn, kaj ili diris al ŝi ”ĉu la libro apartenas al vi? Ni trovis ĝin en skatolo |
Una mujer frente a la puerta comenzó a mirar a los chicos, y ellos se dijeron: "¿el libro os pertenece? Lo encontramos en una cajita. |
La virino diris ”Jes, ni perdis ĝin, kaj mi dankas vin, ĉar vi donas al mi la skatolon kaj la libron |
La mujer dijo: "Sí, lo perdimos, y os agradezco, porque me deis el libro y la cajita" |
Ŝi iris al la strato, kaj la knaboj iris al la domo. |
Ella se fué a la calle y los chicos se fueron a la casa |
0 comentarios